El discurso traductor de José María Arguedas

Autores

  • Fanny Arango-Keeth Autor/a

Palavras-chave:

posicionalidad del traductor, metadiscurso traductor, /hacertraductor/, /saber-traductor/, /saber-hacer traductor/, grado cero de la traducción, subalternidad, traducción y conflicto

Resumo

Las traducciones de José María Arguedas son testimonios de su constante labor como difusor y mediador cultural, así como también establecen la posicionalidad ética del traductor con respecto a la resolución de conflictos no sólo lingüísticos, sino también culturales, entre el quechua y el castellano. En este artículo examinamos la posicionalidad de Arguedas como traductor mediante el análisis semiótico de su metadiscurso sobre la traducción en Canto kechwa (1939), “Dos cuentos quechuas” (1947), Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman (1962) y Dioses y hombres de Huarochirí (1966).

Publicado

2012-06-30

Edição

Seção

Sección Monográfica: Westphalen y Arguedas: Centenarios fecundos

Como Citar

El discurso traductor de José María Arguedas. (2012). Revista De Crítica Literaria Latinoamericana , 38(75), 183-203. https://rcllletras.unmsm.edu.pe/index.php/content/article/view/2318

Artigos Semelhantes

1-10 de 2419

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.