El discurso traductor de José María Arguedas

Autores/as

  • Fanny Arango-Keeth Autor/a

Palabras clave:

posicionalidad del traductor, metadiscurso traductor, /hacertraductor/, /saber-traductor/, /saber-hacer traductor/, grado cero de la traducción, subalternidad, traducción y conflicto

Resumen

Las traducciones de José María Arguedas son testimonios de su constante labor como difusor y mediador cultural, así como también establecen la posicionalidad ética del traductor con respecto a la resolución de conflictos no sólo lingüísticos, sino también culturales, entre el quechua y el castellano. En este artículo examinamos la posicionalidad de Arguedas como traductor mediante el análisis semiótico de su metadiscurso sobre la traducción en Canto kechwa (1939), “Dos cuentos quechuas” (1947), Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman (1962) y Dioses y hombres de Huarochirí (1966).

Publicado

30-06-2012

Número

Sección

Sección Monográfica: Westphalen y Arguedas: Centenarios fecundos

Cómo citar

El discurso traductor de José María Arguedas. (2012). Revista De Crítica Literaria Latinoamericana , 38(75), 183-203. https://rcllletras.unmsm.edu.pe/index.php/content/article/view/2318

Artículos similares

1-10 de 2419

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.