The translator's speech by José María Arguedas

Authors

  • Fanny Arango-Keeth Author

Keywords:

posicionality of the translator, translating metadiscourse, /translatingto do/, /translative-to know/, /translative-to know to do/, degree zero of translation, subalternity, translation and conflict

Abstract

José María Arguedas’ translations are more than merely testimonies of his constant effort to work as a cultural mediator; they establish the translator’s ethical positionality as he resolves not only linguistic but also cultural conflicts between Quechua and Spanish. The objective of this article is to ascertain Arguedas’ positionality as a translator by analyzing semiotically his metadiscourse on translation in Canto kechwa (1939), “Dos cuentos quechuas” (1947), Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman (1962) and in Dioses y hombres de Huarochirí (1966).

Published

2012-06-30

Issue

Section

Sección Monográfica: Westphalen y Arguedas: Centenarios fecundos

How to Cite

The translator’s speech by José María Arguedas. (2012). Revista De Crítica Literaria Latinoamericana , 38(75), 183-203. https://rcllletras.unmsm.edu.pe/index.php/content/article/view/2318

Similar Articles

1-10 of 41

You may also start an advanced similarity search for this article.