El apasionado estudio del Inca Garcilaso de los Dialoghi D’amore de León Hebreo
Palabras clave:
Inca Garcilaso de la Vega, León Hebreo, Melchor Carlos Inca, Maximiliano de Austria, Diálogos de amor, Comentarios reales de los Incas, incomunicación, incomprensión, falta de conciliación, conmemoración del pasado, fábula historial, alegoría, suma sabiduríaResumen
Entre las investigaciones dedicadas a la traducción del Inca Garcilaso de los Dialoghi d’amore del filósofo sefardí León Hebreo, en mi opinión la más comprensiva de las primeras y la más novedosa de las recientes son, respectivamente, la de Aurelio Miró Quesada de 1971 y la de José Antonio Mazzotti de 2006. En esta línea, la indagación presente pretende destacar los textos de Hebreo que mejor ilustran los principios de su pensamiento y las formas de expresión que emplea para comunicarlos y ver cómo Garcilaso los emplea al concebir su historia de los Incas y de la conquista española del Perú. Propon-go cuatro vías de aproximación a través de las cuales Garcilaso interpretará el pasado y el presente de su mundo peruano bifurcado: la incomunicación, la incomprensión, la falta de conciliación y las formas divergentes de conmemorar el pasado. Mi hipótesis es que el pensamiento sintético y la interpretación alegórica de León Hebreo fueron para Garcilaso el eje de su fascinación con el autor sefardí y que por eso la siempre más trabajada traducción de Garcilaso de los Dialoghi d’amore fue una empresa apasionada y sostenida que lo acompañó a lo largo de su vida como autor.